:תפריט
:שירי ארץ ציון וירושלים
א
ב
ג,ד
ה,ז,ט,ח
ז
י
יא
יב
יג
יד
טו, טז
יט,יח,יז
כ
כא
כב
כג
כה
כו
כז
כח
כט
ל
לא
לב
לג
לד
לה
לו
לז
לח
לט
:שירים אחרים
"שניהם ביחד וכל אחד לחוד"
"אלהים מרחם על ילדי הגן"
"שיר החוט למחט"
1"שירים קצרים"
2"שירים קצרים"
3"שירים קצרים"
4"שירים קצרים"
5"שירים קצרים"
6"שירים קצרים"
"אֲבָל רְאִּי"
1 "אהבנו כאן"
2 "אהבנו כאן"
6 "אהבנו כאן"
10 "אהבנו כאן"
11 "אהבנו כאן"
12 "אהבנו כאן"
13 "אהבנו כאן"
14 "אהבנו כאן"
17 "אהבנו כאן"
18 "אהבנו כאן"
22 "אהבנו כאן"
"אֵל מָלֵא רַחֲמִים"
"אַינֶנִּי מוּכָן"
"משלושה או ארבעה בחדר"
" לא כברוש"
"בואי נשחק"
"דרך שתי נקודות עובר רק קו ישר אחד"
"ליום הלדתי"
"לאֵם"
"מְשֹורֵר"
"דָוד הַצָעִּיר"
"אֲשֶר לָעֹולָם"
"הֲיִּי שָלֹום"
"כְגֹון יָגֹון"
"גם את עיפת"
"בזמני ,במקומך"
"נֹורָא הּוא לְזַהֹות"
"אבי, מלכי"
Йегуда Амихай(1924-2000)
Йегуда Амихай - израильский поэт, прозаик и драматург, стоял у истоков современной израильской поэзии,
Он родился в Германии в 1924 году, в возрасте 11 лет с родителями переехал в Палестину.
Произведения Йегуды Амихая очень личные, язык его стихов прост, метафоры точны и неожиданны. в них нет шума и восклицаний.
Роль самого поэта ему видится, как участник событий, один из многих.
Йегуда Амихай прожил долгую жизнь и умер в 2000 году.
Переводчик стихов Йегуды Амихая с иврита на русский - Адольф Гоман.
Большая ему благодарность за участие в этом сайте великолепными переводами.